“Men þa leofestan!” “Men ða leofestan!” “Men þa leofestan!” This blog post deals with the ways in which a very common Old English phrase was differentiated by early medieval English scribes.
Men þa leofestan! An opening formula of many Old English homilies
If you were to go to church in early medieval England, it is very likely that you would hear the words “Men þa leofestan!” [Dearest people!]. The phrase is found more than 200 times in Old English homilies. In fact, it was the most common way for priests to start their sermons. This is reflected in various medieval manuscripts which feature embellished versions of the phrase to indicate where a new homily began. But if several homilies in the same manuscript started with the same phrase, how would you be able to tell these homilies apart?
Intriguingly, scribes appear to have been aware of this potential difficulty and, as a result, they show a striking variability when it comes to decorating this initial Old English formula. A case in point are the six homilies that start with this phrase in the following 12th-century manuscript:
Each phrase is uniquely handled. The initial M’s, for instance, are all clearly different: some are fully green, others are red with green foliage-like decorations, while the last M is fully red and has a quirky little face. Aside from the different initials, the capitalisation of the rest of the phrase also differs: some capitalise the full first word (MEN), while others capitalize the second word as well (MEN ÐA).
More dramatic variation is found in the various Old English homilies of the late tenth-century Vercelli Book that start with the phrase “Men þa leofestan”:
Here too the scribe differentiates in what parts of the phrase are written in capitals: MEN ÐA LEOFESTAN; MEN ÐA; MEN ÐA LEO; MEN; MEN; MENN Ð(A). The two homilies that start with the lavishly decorated initial M (complete with monstrous head in the middle and little hand? on the left) are strikingly differentiated from the others, while the last of the six homilies (bottom right) uniquely appears to feature two capital M’s and an E that were erased (possibly to leave room for a larger decoration that was never added) – the scribe also seems to have miscalulated how much space was left on the page as he had to add the A inside the Ð to form the word ÐA.
In these ways, the scribes of Cotton Faustina A.ix and the Vercelli Book clearly differentiated between homilies that started in exactly the same way: “Men þa leofestan”.
“Men þa leofestan” in the margins of the Old English Bede
Even when homilies were added to the margins of a manuscript, attempts appear to have been made to differentiate between those homilies that had the same opening formula. This much becomes clear from a manuscript of the Old English translation of Bede’s Ecclesiastical History of the English People.
This particular manuscript of the Old English Bede is well-known for its marginalia, which include remedies against sore ears, sore eyes and stomach sickness and a magical SATOR square. No fewer than six homilies were added to the margins and four of them start with the well-known phrase “Men þa leofestan”:
Each homily starts with the same phrase, but they clearly have different capitals. Note how the second homily (bottom left) simply writes “Men ð. l.” – the scribe clearly assumed that his reader was familiar with the phrase!
One “M” too many: “Men þa leofestan” in the Blickling Homilies
Another manuscript with many instances of the initial formula “Men þa leofestan” is the tenth/eleventh-century ‘Blickling Homilies’. Whoever was responsible for the illustrated initials in this manuscript appears to have made a great effort to make different kinds of M’s:
Every capital M here is unique! Unfortunately, our Anglo-Saxon M-artist appears to have been a little overzealous in this manuscript, as he accidentally introduced an M where it should not have been:
“M heraþ nu men þa leofestan!” [M hear now, dearest people]. This homily appears to have deviated from the standard pattern of the ‘Blickling Homilies’ by first introducing the verb “heraþ” (or possibly “geheraþ” – you can see a trace of the e in the M), but the scribe was so used to writing variations of the capital M that he added one there by default. Oops!
Men þa leofestan! I hope you have enjoyed this blog post; if you did, please consider subscribing for regular blog updates and/or read the following blog posts:
This blog post looks at how Bede’s famous parable of the sparrow was reused in the 19th, 20th and 21st centuries.
Bede’s famous parable of the sparrow is a common text in many introductory courses of Old English. It is found in his Ecclesiastical History of the English People (731), when he discusses how King Edwin of Northumbria was converted to Christianity in the year 627. In Bede’s story, one of Edwin’s counsellors compares the life of a pagan to the flight of a sparrow through the king’s warm hall. Here is the Old English version of the counsellor’s speech, from an 11th-century manuscript:
It seems to me thus, dearest king, that this present life of men on earth, in comparison to the time that is unknown to us, [is] as if you were sitting at your dinner tables with your noblemen, warmed in the hall, and it rained and it snowed and it hailed and one sparrow came from outside and quickly flew through the hall and it came in through one door and went out through the other. Lo! During the time that he was inside, he was not touched by the storm of the winter. But that is the blink of an eye and the least amount of time, but he immediately comes from winter into winter again. So then this life of men appears for a short amount of time; what came before or what follows after, we do not know. Therefore, if this new lore brings anything more certain and more wise, it is worthy of that that we follow it.’
Bede’s image is simple but effective: paganism, according to Bede, does not account for Creation or the Afterlife – the life of a pagan, therefore, resembles the flight of a sparrow through the king’s hall: it comes from the cold and dark winter, spends some brief time in the warm and pleasant hall and then it returns to the cold and dark winter. Since Christianity does give clarity about what came before and what came after, it must be better. Arguably, Bede is misrepresenting whatever pre-Christian faith Edwin of Northumbria and his counsellors adhered to, but that does not make the image less effective. Indeed, while Bede notes that the sparrow’s flight is over in the blink of an eye, Bede’s story reverberates until this present day.
William Wordsworth’s “Persuasion” (1822)
Bede’s parable of the sparrow was reiterated in sonnet-form by William Wordsworth (1770-1850) in his Ecclesiastical Sonnets (1822), a series of 132 poems narrating the history of Christianity, from its arrival in Britain to Wordsworth’s own days. In Wordsworth’s sixteenth sonnet “Persuasion”, Bede’s sparrow represents the human soul:
Man’s life is like a Sparrow, mighty King!William Wordsworth, “Persuasion” (1822) – source
That—while at banquet with your Chiefs you sit
Housed near a blazing fire—is seen to flit
Safe from the wintry tempest. Fluttering,
Here did it enter; there, on hasty wing,
Flies out, and passes on from cold to cold;
But whence it came we know not, nor behold
Whither it goes. Even such, that transient Thing,
The human Soul; not utterly unknown
While in the Body lodged, her warm abode;
But from what world She came, what woe or weal
On her departure waits, no tongue hath shown;
This mystery if the Stranger can reveal,
His be a welcome cordially bestowed!
In Wordsworth’s version, the king’s warm hall represents the human body, while the sparrow is the human soul. This interpretation of the sparrow may well have been what Bede intended and, at any rate, has an analogue in Psalm 123:7 (“Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers”).
Edwin Morgan’s “Grendel” (1976-1981)
Edwin Morgan (1920-2010) put the image of Bede’s sparrow on its head in his monologue poem “Grendel”. In this poem, we get the monster Grendel’s pespective on the hall Heorot (the Old English poem Beowulf tells us that Grendel decided to attack the hall, because he was distraught by the noise of merry-making Danes in the hall). In contrast to the warmth and pleasantness that both Bede and Wordsworth ascribed to the hall, Morgan’s Grendel describes the hall as a horrible place that the sparrow is glad to leave:
Who would be a man? Who would be the winter sparrowA passage from Edwin Morgan’s “Grendel”
that flies at night by mistake into a lighted hall
and flutters the length of it in zigzag panic,
dazed and terrified by the heat and noise and smoke,
the drink-fumes and the oaths, the guttering flames,
feast-bones thrown to a snarl of wolfhounds,
flash of swords in sodden sorry quarrels,
till at last he sees the other door
and skims out in relief and joy
into the stormy dark?
Bede’s warm and cosy hall are nowehere to be seen in this version of the sparrow’s flight! In this passage, as elsewhere in Morgan’s poem, Grendel’s disgust over human society shines through. This bleak view of humanity may also explain the two opening lines of the poem: “It is being nearly human / gives me this spectacular darkness”.
Morgan was well acquainted with Old English poetry; he made a translation of the original Beowulf and also a number of poem collected under the heading “From the Anglo-Saxon” in his Dies Irae (1952).
Jeff Smith’s BONE (1991-2004)
I am a fan of Jeff Smith’s epic comic book saga BONE (1991-2004). The series has received multiple awards and was named one of the ten greatest graphic novels of all time by TIME magazine, which described it as: “As sweeping as the Lord of the Rings cycle, but much funnier”.
Here is an image taken from the prequel volume Rose (2000-2002) and shows the ‘headmaster of the Venu’ (the hooded figure) explaining how ‘the dreaming’ (a sort of spirit world where everyone comes from and to which everyone must one day return) works.
In the BONE Companion (2016), Stephen Weiner explains that the dreaming is based on the Aboriginal concept of the ‘Dreamtime’. From the way the headmaster explains the concept, however, we can also see some influence from Bede! In the headmaster’s simile, the hall stands once more for human life and the cold outside of winter encompasses everything beyond this present life.
To conclude, while the sparrow in Bede’s imagination only spent a brief moment in the hall, Bede’s image has certainly stood the test of time!
If you liked this blog post, you can sign up for regular updates and/or read the following posts:
- Medieval manuscripts in modern media: Anglo-Saxon manuscripts spotted in Vikings, The Last Kingdom and Assassin’s Creed: Valhalla.
- Anglo-Saxon props: Three TV series and films that use early medieval objects