Thijs Porck

Home » Posts tagged 'Old Frisian'

Tag Archives: Old Frisian

The Familiar and the Foreign in Old Germanic Studies

Every now and then, I will devote a post on this blog to an academic publication (usually ones that are available in Open Access), so as to give you an idea of what I am working on. This post turns the spotlight on an edited volume, edited by myself, that appeared as a special issue of the peer-reviewed journal Amsterdammer Beiträge zur älteren Germanistik . The entire volume has now become available in Open Access and this blog post will guide you through its contents.

Cover of The Familiar and the Foreign in Old Germanic Studies

As the subtitle of this special issue suggest, this volume commemorates the thirtieth anniversary of the Dutch-Flemish Society of Old Germanicists, a society for scholars of the language, history and culture of Old Germanic peoples in the Middle Ages. The collection brings together contributions by both veteran and early career members of the society and centres on the theme of the encounter between the familiar and the foreign, as I explain in the volume’s introduction (available here). This theme is intentionally vague and the contributions represent the broad scope of Old Germanic studies, ranging from philology to historical linguistics, through to history, text editions and manuscript studies, and spanning the geographical area from Iceland to the Mediterranean. The topics covered include cultural contact, literary representations of the ‘Other’, loan words, contact-induced sound changes, distinctive linguonyms and obscure riddles. A brief summary of all the articles follows below; you can click on every header to open the Open Access articles in a new tab.

Redbad Veenbaas, “Caedmon on the Continent: The Heliand Prefaces and Bernlef”

The first article of the volume focuses on the influence of the story of the Anglo-Saxon singer Caedmon, found in Bede’s Historia Ecclesiastica, on two texts about religious poets on the continent: the Bernlef episodes in the Lives of Liudger and the Latin prefaces to the Old Saxon poem the Heliand. In this article, Veenbaas makes a revolutionary claim: he suggests that Bernlef might well be the poet of the Heliand.

St Liudger heals blind poet Bernlef. Berlin, Staatsbibliothek, Ms. Theol.Lat.Fol.323, fol. 12r.

Thijs Porck & Sander Stolk, “Marking Boundaries in Beowulf: Æschere’s Head, Grendel’s Arm and the Dragon’s Corpse”

In this article, we explore the displaying of body parts (notably the arm of Grendel and the head of the Danish advisor Æschere) in the Old English poem Beowulf. We argue that the display of Æschere’s head on top of the cliff towering over Grendel’s mere resembles the Anglo-Saxon heafod stoccan, ‘head stakes’, which acted as boundary markers (see Heads on sticks: Decapitation and impalement in early medieval England). Next, we argue for reinterpreting other potential boundary markers in the poem, including Grendel’s arm and the dragon’s corpse. Along the way, we also try to solve two textual cruces (= difficult passages) in Beowulf’s speech prior to his fight with Grendel. If that was not enough of a teaser, we also discuss the presence of an impaled decapitated head on Noah’s ark!

Raven pecking at an impaled head on Noah’s ark. London, British Library, Cotton Claudius B.iv, fol. 15r

Christine Rauer, “Early Mercian Text Production: Authors, Dialects, and Reputations”

Christine Rauer’s article discusses how literary productions in Mercia may have rivalled those literary efforts associated with King Alfred the Great of Wessex. In fact, Alfred’s famed ‘educational reform’ may well have been inspired by what was going on in the neighbouring kingdom of Mercia!

Sofie Vanherpen, “In Search of a Founding Mother: The Case of Auðr djúpauðga in Sturlubók

The next article moves beyond early medieval England and focuses, instead, on one of the early settlers of Iceland: Auðr djúpauðga ‘Aud the Deep-minded’. It draws on the fascinating Old icelandic Sturlubók and reconstructs Auðr’s life story. Fans of History Channel/Netflix’s Vikings may have spotted Auðr/Aud accompanying Floki to Iceland in series 5!

Floki and Auðr (Aud) in History Channel/Netflix’s Vikings s05e16

Arend Quak, “Sprachmischung in den ‘Malbergischen Glossen’”

This German-language article deals with various fascinating Old Dutch glosses found in the Lex Salica, compiled around the year 500 AD by Clovis, king of the Franks. Quak also discusses glosses that are made up of elements from different languages; my favourite one he discusses, for obvious reasons, is the word hof-porcus, which features the Old Dutch hof ‘court’ and Latin porcus ‘pig’!

Rolf H. Bremmer Jr, “Old English būtan / Old Frisian būta: From Adverb to Conjunction. Another Anglo-Frisian Parallel?”

It is a well-known fact that the closest language to Old English is Old Frisian – the two languages share many features and they likely derive from a common linguistic ancestor (Anglo-Frisian). But not all similarities can be ascribed to a common ancestor, as we find out in this article that discusses the similar but independent developments of Old English būtan ‘but’ and Old Frisian būta ‘but’.

Kariem Philippa, with the assistance of Marlies Philippa and Annelies Roeleveld, “Monophthongization of ay/ai and aw/au: A Comparison between Arabic and Germanic Dialects”

Continuing the line of questioning the origins of similar linguistic developments is this article by Kariem Philippa – he looks at the monophtongization of a set of diphthongs, found in a number of Germanic and Arabic dialects, and wonders whether these changes may have been caused by language contact between speakers of Arabic and Germanic. The answer: very unlikely, but the article does highlight some interesting instances of contact – including how the Arab Aḥmad ibn Faḍlān met some Nordic merchants (ibn Faḍlān is the inspiration for Antonio Banderas’ character in the 1999-film The Thirteenth Warrior).

Ibn Fadlan (Antonio Banderas) and one of his Viking friends (from The Thirteenth Warrior [1999])

Luc de Grauwe, ““In Overlandsche ende in Duytsche sprake” und “Die alghemene Duytsche tael””

Where does the term Dutch come from? And how does it differ from the Dutch word Duits, meaning ‘German’? These and other questions are answered by this lengthy German-language article; highly recommended for those people who are confused over why the Dutch national anthem has the phrase “ben ik van Duitsen bloed” and think it mean “I am of German blood”.

Erika Langbroek and Annelies Roeleveld, “Vier Rätsel aus dem sechzehnten Jahrhundert”

In this last German-languaqge contribution, the authors edit and solve four 16th-century riddles. As they demonstrate, solving these riddles requires a knowledge of multiple languages, musical annotation and cryptography!

Four 16th-century riddles in Brussel, KBR, ii 144, fol 55v

I hope that some of these articles were of interest to you and that you have taken the opportunity to use the fact that they are now Open Access! If you are interested in more Open Access publications, you can check out my Research and Publications tab for more and/or you can follow this blog and wait for a future update!

Thijs Porck (ed.), The Familiar and the Foreign in Old Germanic Studies, special issue of Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 77:3-4 (2017, Brill)

‘The last king of medieval Frisia’: Redbad and the Anglo-Saxon missionaries

In the upcoming blockbuster movie Redbad (2018), the Frisian king Redbad (d. 719) is depicted as an early medieval Frisian freedom fighter, defending his people against Frankish warriors and Anglo-Saxon missionaries (for a link to the trailer, see below). Late medieval Frisian sources, however, paint a wholly different image of Redbad: a Danish tyrant and “unfrethmonne” [lit. ‘un-peace-man’] who suppressed the Frisian people. This blog post discusses the dealings of the ‘historical Redbad’ with Anglo-Saxon missionaries, as well as two later medieval legend surrounding this ‘last king of the Frisians’.

“Enemy of the Catholic Church”: Redbad and the Anglo-Saxon missionaries

Around the year 720, the Anglo-Saxon abbess Bugga wrote to the Anglo-Saxon missionary Boniface, congratulating the latter with the death of the Frisian ruler Redbad (d. 719):

RedbadBlog.BuggaCongratulates Boniface, fol. 105v lat. 8112

A tenth-century copy of Bugga’s letter to Boniface. Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 8112, fol. 105v.

Postea inimicum catholicae ecclesiae Rathbodum coram te consternuit. Deinde, per somnium temet ipso revelavit, quod debuisti manifeste messem Dei metere et congregare sanctarum animarum manipulos in horream regni caelestis.

Next he laid low before you Redbad, that enemy of the Catholic Church. Then he revealed to you in a dream that it was your duty to reap the harvest of God, gathering in sheaves of holy souls into the storehouse of the heavenly kingdom.

Bugga’s classification of Redbad as “inimicum catholicae ecclesiae” [enemy of the Catholic Church] was probably based on the fierce resistance Redbad had come to show to Christian missionaries.

Redbad had not always been this hostile. The Anglo-Saxon chronicler Bede (d. 735), for instance, described how the Anglo-Saxon preacher Wictbert had been allowed to preach for two years in Redbad’s realm, albeit without any result (Ecclesiastical History of the English People, bk. V, ch. 9 – source). Another Anglo-Saxon missionary, Willibrord (d. 739), did not succeed in converting Redbad either, as the Life of Willibrord (c. 796) by Alcuin relates:

He [Willibrord] had the boldness to present himself at the court of Radbod, at that time King of the Frisians and like his subjects, a pagan. Wherever he travelled he proclaimed the Word of God without fear; but though the Frisian king received the man of God in a kind and humble spirit, his heart was hardened against the Word of Life. (ch. 9 – source)

Redbad’s reluctance towards the Christian faith probably had everything to do with the fact that these missionaries cooperated with the Franks led by Pepin of Herstal (d. 714), who sought to expand his territory into Frisia. After Pepin’s death in 714, Redbad made use of the polical chaos in Francia to reconquer bits and pieces of Frisia where the Franks had extended their rule, destroying various Christian places of worship in the process.

RedbadBlog.1

Redbad and the area under his rule (Source: Wiki Commons)

Having succeeded his father Aldgisl in c. 680, Redbad’s reign lasted for a considerable time, close to forty years. While he initially had to admit defeat to the expanding Frankish forces, he eventually overcame his southern enemies and remained a feared and powerful military ruler until his death in 719. Movie material, indeed!

In and out of bath with Redbad

RedbadBlog.3

Redbad refusing to be baptised by Saint Wulfram (Source: J. Wagenaar, Vaderlandsche Historie (Amsterdam, 1749), 370)

The most famous legend surrounding Redbad concerns his baptism. First recorded in a saint’s life of the Frankish missionary Wulfram (d. 703), the legend relates how Redbad had been persuaded to accept baptism and had already put one foot in the baptismal font. Before completing the ceremony, Redbad asked Wulfram: “Will I see my ancestors in the hereafter?” To which Wulfram, rather bluntly, replied: “Of course not, they are in Hell; you will join the ranks of the blessed in Heaven!”. Redbad next retracted his foot and exclaimed that he would rather be with his ancestors in the torments of Hell than spend eternity with saintly strangers in Paradise. As such, Redbad earned a reputation as a stone-hearted, reluctant pagan. Occasionally, the legend of Redbad’s baptism is ascribed to the Anglo-Saxon missionary Willibrord, as on this early-16th-century orphrey, now in Museum Catharijneconvent (Utrecht):

RedbadBlog.4

Redbad retracted his foot from the baptismal font. On the right: Anglo-Saxon missionary Willibrord (Source: https://www.catharijneconvent.nl/adlib/41334/)

“Unfrethmonne”: Redbad in late medieval Frisian texts

As might be expected, Redbad’s reputation as a fierce enemy of the Church did not make him into a beloved historical figure in the later Middle Ages, even in Frisia. In fact, various Old Frisian texts depict him as a foreign tyrant, who surpressed the Frisian people. The heroes in these later Frisian stories are Willibrord and the great-grandson of Pepin of Herstal, Charlemagne (d. 814). The latter, in particular, is described as the person responsible for giving the Frisians their freedom. That freedom was much needed, since according to one of the oldest Old Frisian texts, The Seventeen Statutes and the Twenty-Four Land Laws, surviving in the First Riustringer Codex:

Hwande alle Frisa er north herdon Redbate, tha unfrethmonne, al thet frisona was. (W. J. Buma, De eerste Riustringer codex [The Hague, 1961], iii 76-77).

[Because all Frisians first belonged to the North, to Redbad, the un-peace-man, all that was Frisian]

In a later manuscript, Redbad ‘the un-peace-man’ was even called a Danish king: “tha Deniska kininge” (W. J. Buma, Het tweede Rüstringer handschrift [The Hague, 1954], ii 32).

RedbadBlog.5 Old Frisian Text

Old Frisian (8th-16th centuries) is closely related to Old English. This image shows a copy of the Brokmerbrief or Law of Brokmerland (Wiki Commons)

Perhaps the most intriguing representation of Redbad is found in the fifteenth-century Gesta Fresonum, a translation of the Latin Historiae Frisiae. Here, Redbad, the king of Norway and Denmark, is linked to the biblical Pharaoh:

Als dy bose coninck Pharo anxte hiede fan dae kynden fan Israhel, dier om dede hy hy arm grete aermoed ende ayndom. Aldus dede dy quade tyran Radbodus … Disse mackede grate ayndom wr dae Friesen… (W. J. Buma, P. Gerbenzon & M. Tragter-Schubert, Codex Aysma [Assen 1993], v. 7)

[Like the evil king Pharaoh feared the children of Israel, for which he inflicted on them great poverty and slavery. So did this cruel tyrant Redbad who brought the Frisians to great slavery…]

The same text heralds Willibrord as the new Moses (leading the Frisians from captivity) and Charlemagne as the new David, defeating Goliath (=Redbad). The way Charlemagne defeats Redbad is peculiar, to say the least. Instead of a fight to the death, they agree that whoever manages to stand still for the longest time, without bending his knees or bowing down, would rule over the Frisians. After some time, Charlemagne thinks of a cunning plan: he drops his handkerchief. Redbad, foolishly, picks it up and, the moment he bends down, Charlemagne exclaims: “ha, ha ha! Dit is worden myn knecht, dier om is dit land myn!” [hahaha! He has become my servant, therefore this land is mine!] (Ibid., v. 17). Redbad admits his defeat and Charlemagne frees the Frisians from their tyranical un-peace-man. Naturally, the whole event is a myth, if only because Redbad died in 719, years before Charlemagne was even born.

The historical Redbad, it seems, has become something of a victim of imaginative hagiographers and chroniclers. That each period creates its own Redbad is demonstrated by the trailer to the upcoming movie Redbad (2018), which depicts him as an early medieval Frisian freedom fighter, heroically shielding his people from ambitious Frankish warlords and overzealous Anglo-Saxon missionaries:

Clearly, Redbad’s rejection of Christianity is no longer seen as problematic in this film, which may not bode well for the representation of the Anglo-Saxon missionaries!

RedbadBlog.6.OEE.JackWouterse is Willibrord & Egbert Jan Weber is Bonifatius

Poster for Redbad (2018) and stills from the film: showing Anglo-Saxon missionaries Willibrord (Jack Wouterse) and Boniface (Egbert-Jan Weber)

If you liked this blog post, you may also enjoy:

© Thijs Porck and Dutch Anglo-Saxonist Blog, 2018. Unauthorised use and/or duplication of this material without express and written permission from this site’s author and/or owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to Thijs Porck and Dutch Anglo-Saxonist Blog with appropriate and specific direction to the original content.