Even though the last native speaker of Old English died over 900 years ago, the language of the Anglo-Saxons is making a comeback in modern cinema. This blog post calls attention to five TV series and movies that use Old English.

1. The Rohirrim speak Old English: The Lord of the Rings: The Two Towers (2002)

J.R.R. Tolkien was a professor of Old English at the University of Oxford and his fictional work is infused with his academic interests: the languages and literatures of the peoples of the medieval North-West. The Rohirrim, in particular, were modeled on the Anglo-Saxons. The riders of the Mark (itself based on the Anglo-Saxon kingdom Mercia) even speak Old English in the books, as when Éomer greets Théoden with “Westu Théoden hal!” (cf. “Wæs þu Hrothgar hal!” Beowulf, l. 407). The names of the Rohirrim also derive from Old English: Théoden means ‘king’ (< Old English þeoden) and Éomer  means ‘famous horse’ (< Old English eoh ‘horse’ + mær ‘famous’). (If you are interested, I wrote an article on the influence of Old English language and literature on Tolkien’s The Hobbit, which you can find among my publications)

In the successful movie adaptations, the use of Old English (regrettably) is scarce and limited to the extended edition of the Two Towers. In a scene called ‘the funeral of Théodred’, Éowyn (‘horse-joy’) sings a funeral dirge, in Old English (singing starts at 0:48):

Bealocwealm hafað

freone frecan.     forþ onsended
giedd sculon singan.     gleomenn sorgiende
on Meduselde.       þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest.      and maga deorost.

[Baleful death has sent forth the noble warrior, sorrowing singers will sing a song in Meduseld that he is no more, dearest to his lord and dearest to his kinsmen.]

The actress Miranda Otto actually does a great job when it comes to pronouncing the Old English (would she have followed a course?). The song also features a line which is similar to Beowulf, ll. 2265b-2266: “bealocwealm hafað / fela feorhcynna forð onsended” [baleful death has sent forth many warriors].

2. It speaks? IT SPEAKS! In Old English! Beowulf (2007)

Robert Zemeckis’s adapatation of Beowulf did not only give us a 3D animation of Angelina Jolie as Grendel’s mother (naked, clad in gold, with a tail), he also had the monsters attempt to speak in Old English. An intriguing example can be seen here, in the scene where Grendel loses his arm:

Beowulf: Your bloodletting days are over, demon!

Grendel: Arr – Ic nat daemon eam [I am not a demon]

Beowulf: It speaks? IT SPEAKS!

Grendel: Hwæt eart þu? [What are you?]

Arguably, the Old English is not very well done and the pronunciation is awful (there is some more in Grendel’s death scene, where you can hear ‘min sunu’ and ‘sin nama wæs Beowulf’). The decision to have the monsters (attempt to) speak Old English, though, is an interesting one: is it a way of stressing their antiquity? To separate them from the human world? To emphasise their monstrosity (I would hope not!)?

3. The magic of Old English: BBC’s Merlin (2008-2012)

The BBC series TV series focusing on the adventures of the young Merlin at Arthur´s court used Old English as the language for the various magical spells. A rather odd decision, seeing as Merlin should probably be associated more with the Celtic speaking peoples, rather than with the Old English speaking Anglo-Saxons that were fought by the pseudo-historical Arthur. Here are all the spells from the first series:

“Berbay odothay arisan quicken” <Old English Bebiede þe arisan cwican [I command you to arise alive]

(You can find more transcriptions of spells here)

The pronunciation, again, leaves something to be desired. However, often the Old English spells make sense, as in the example quoted above: Merlin wants to make a statue of a dog come alive; he tells it to come alive in Old English; presto! The dog is alive (it also affects the snakes painted on a shield in the next scene). If only that worked in real life!

4. The Shadow of Boniface: De Schaduw van Bonifatius (2010)

De Schaduw van Bonifatius [The Shadow of Boniface] is an ambitious short film, directed by Thijs Schreuder as a graduation project for the Film Academy in Amsterdam. It focuses on the missionary activity of the Anglo-Saxon Boniface (d. 754) in Frisia. While the film was praised for its use of special effects (similar to the LOTR-movies), its use of languages is also of interest: all dialogues are in Latin, Old English and Old Frisian.

I particularly like the scene that starts at 08:00, in which Boniface confronts a group of pagan Frisians at their sacred tree. Boniface speaks in Old English, the Frisian leader replies in Old Frisian. Seeing as these two medieval languages are closely related, it is highly probable that the Anglo-Saxon missionaries in Frisia could indeed converse with the people in their native tongue:

Boniface: Ondfo Godes lufu! Ondfo His miltse! [Receive God’s love! Receive his mercy!]

Frisian chief: Bonifatius! Thi mon ther thera Fronkena leinlika gode menniska bibiāt. ther tserika timbriath mith ūre hāligum bāmum. [Boniface! The man who sacrifices to the false gods of the Frankish people. Who builds churches with our holy trees.]

Boniface: For iūre hreddunge. Hæfth iūre goda thunor smiten mē? Habbath hīe me thone wei thweorod? Se ondswaru is ‘nā’, ond for thǣm the iċ ēom hēr swā thæt ġē ġebīdath thæs cræftes thæs ǣnigan, sōthan Godes![For your protection. Has the thunder of your gods smitten me? Have they barred my path? The answer is ‘No’ and therefore I am here, so that you will experience the power of the only, true God!]

The actors do a fine job and the Old Frisian and Old English sounds rather authentic. No surprise there, since the actors were taught by a leading expert on both Old Frisian and Old English: prof.dr. Rolf H. Bremmer Jr. (You can read about his involvement here, in Dutch).

5. Hwæt sægest þu? Old English in History Channel’s Vikings (2013-)

In De Schaudw van Bonifatius, Old English was used to create at least the impression of historical accuracy . Much the same can be said for the use of Old English in History Channel’s Vikings (2013-). While the show’s authenticity is fiercely debated (see, e.g., this blog post), the makers of the show must certainly have thought that the use of early medieval languages, such as Old English and Old Norse in the first two seasons and Old French in the third season, would contribute to a sense of realism. The first scene to feature Old English is the prelude to the Viking raid of Lindisfarne in 793:

Monk: Gesawe þu þæt, brodor Æþelstan? Gesawe þu hit? Saga me þæt þu hit gesawe.

Athelstan: Gea, brodor. Ic hit gesawe.

Monk: Hit is awriten and swa hit hæfþ alimpen. God us helpan, god us helpan.

The monks looking at the thunder and seeing a viking ship in the sky is an obvious reference to the famous entry for the year 793 in the Anglo-Saxon Chronicle:

Anglo-Saxon Chronicle, s.a. 793. © British Library, Cotton Tiberius B. iv (Source)

Her wæron reðe forebecna cumene ofer Norðhymbra land, 7 þæt folc earmlic bregdon, þæt wæron ormete þodenas 7 ligrescas, 7 fyrenne dracan wæron gesewene on þam lifte fleogende. [In this year, terrible omens came about over the land of the Northumbrians, and miserably frightened the people: these were immense thunders and lightenings, and fiery dragons were seen flying in the air.]

The second scene in the YouTube clip above shows Athelstan speaking Old English to some hostages. The Viking Ragnar Lothbrok, apparently, is able to understand their conversation. This is not too surprising, since Old Norse and Old English would have been mutually intelligble at the time. In terms of its language use, then, History Channel’s Vikings makes a good effort at historical accuracy.

Hwæt’s next? BBC’s The Last Kingdom (2015-) and ITV’s Beowulf: Return to the Shieldlands (2016-)

Over the last 15 years, Old English has been embraced by movie makers; first as a language of fantasy, monsters and magic, later as an instrument for historical accuracy. With upcoming TV series such as BBC’s The Last Kingdom, set in ninth-century England, and ITV’s Beowulf: The Return to the Shield Lands, based on the Old English poem Beowulf, we will undoubtedly hear more Old English from our TV sets in the future. The Last Kingdom, for instance, uses Old English place names, such as Bebbanburg (Bamburgh), Oxanfyrde (Oxford) and Wintanceastre (Winchester). Perhaps, it is time to pitch our courses in Old English to acting hopefuls and up-and-coming film makers. The native speakers of Old English may be long dead, in Hulferes wudu (Hollywood) their language is still alive! 

With special thanks to Rolf Bremmer (Leiden University) for sending me the script he translated for De Schaduw van Bonifatius.

If you liked this post, why not follow this blog for regular updates and/or read the following posts about modern uses of Old English and Anglo-Saxon culture?

Join 484 other subscribers

6 thoughts on “Old English is alive! Five TV series and movies that use Old English

  1. Great piece, Thijs. Perhaps it’s time for more academics to take more seriously this burgeoning interest in medieval languages within the entertainment industry, and to tap into it more directly through their course development. Why not use this trend as a vehicle for attracting students on to non compulsory Old English modules, for example. Some academics do this already but in some universities Old English has been deemed irrelevant or there is an unreasonable fear of dumming down literature and language modules.

    Liked by 1 person

  2. That ‘Schaduw van Bonifatius’ film was most intriguing, I’m so glad that the filmmakers took the time to include Latin, Old Frisian and Old English in the film, I only have one criticism which can be counted as nitpicking, but I hope not. Boniface was from Northumbria, not Wessex, therefore, he should have spoken the Northumbrian Dialect of Old English which is more similar to Old Frisian grammatically and phonetically, than the West Saxon Dialect of Old English which is what he spoke in the film.

    Like

Leave a comment